During rehearsals, director Moss Hart dismissed the rest of the cast for two days and coached her, word by word, through the dialogue, telling her how to deliver every line and essentially acting as the real-life Higgins to her Eliza. Life Imitates Art: When she was cast in the demanding role of Eliza, Julie Andrews was only twenty and had never acted in anything more complex than The Boy Friend.A ballet where the servants help Eliza prepare for the ball was also cut during tryouts to keep the show's running time down.During tryouts, Higgins tried to cheer Eliza up with a Pep-Talk Song called "Come to the Ball." The song was cut due to the show's excessive length, though a portion of it remains in the patter section of "I've Grown Accustomed To Her Face" - making it a Dark Reprise of a song that isn't actually in the show.There's an extra verse sometimes re-added to "You Did It" expanding on Karpathy's raves about Eliza's certain Hungarian birth."Say A Prayer For Me Tonight" was written for this show, but cut and used later in Gigi.So the rhyme works - but only if it's said by a Brit and heard by an American. However, most Americans make no such distinction (except for the traditional Boston accent): for them, "father" and "bother" are a perfect rhyming pair! note This conflation, known as the "father-bother merger", is one of the distinguishing features of North American English. The rhyme still fails in British English, because of the subtle distinction that Brits (and, indeed, most English speakers) make between the short "o" of "bother" and the long "a" of "father". ![]() Fortunately, Freddy is singing the Queen's English, in which "rather" rhymes with "father". ![]() ![]() The rhyme would completely fail in American English, where "rather" rhymes with "gather".
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |